lenaswan: (Default)
lenaswan ([personal profile] lenaswan) wrote2008-05-20 12:45 am

696. We've tried the best, you know the rest !

Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты, [profile] njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...

Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва -  классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).

Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org