lenaswan: (Default)
[personal profile] lenaswan
Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты, [profile] njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...

Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва -  классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).

Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

lenaswan: (Default)
lenaswan

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags