May. 20th, 2008

lenaswan: (Default)
Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты, [profile] njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...

Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва -  классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).

Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??
lenaswan: (Default)
Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты, [profile] njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...

Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва -  классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).

Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??
lenaswan: (Default)
Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты, [profile] njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...

Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва -  классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).

Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??
lenaswan: (Default)
Я вообще не понимаю, почему этот пост Кирилла ещё вчера не вышел в топ! При попытке перевести 70% страны в предпринимателей и одновременно сохранении чумазых настроений в обществе, "генеральная попытка" заведомо обречена на провал! Очень советую читать и думать! Отключилась работать.
lenaswan: (Default)
Я вообще не понимаю, почему этот пост Кирилла ещё вчера не вышел в топ! При попытке перевести 70% страны в предпринимателей и одновременно сохранении чумазых настроений в обществе, "генеральная попытка" заведомо обречена на провал! Очень советую читать и думать! Отключилась работать.
lenaswan: (Default)
Я вообще не понимаю, почему этот пост Кирилла ещё вчера не вышел в топ! При попытке перевести 70% страны в предпринимателей и одновременно сохранении чумазых настроений в обществе, "генеральная попытка" заведомо обречена на провал! Очень советую читать и думать! Отключилась работать.

Profile

lenaswan: (Default)
lenaswan

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags