Конечно это переводческий смешнейший баян дня - про "Ах вы сени, мои сени!". Вспоминаю и почти плачу. Тут, у Нюты,
njuta - и смешно и сам пост, просто до слёз - недаром уже в топе, - но и коменты полезные. Но если конкретно про "Ах вы сени, мои сени!" - то что делать-то? Как переводить? Поступать как с banya и dacha и zapovednik? С названиями прочими вроде как ясно (тут хорошие ЦУ тоже) - ну так ведь то ж названия групп и т.п., а это конкретная песня... И не "Kalinka" по известности...
Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва - классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).
Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Да, кстати, фраза заголовка - это перевод самого супер-ценимого мной Павла Руслановича Палажченко, надеюсь неязыковые люди помнят потрясающего переводчика М.С.Горбачёва - классической фразы В.Черномырдина про "Хотели как лучше, а получилось как всегда!". Ну тогда уж и на это исходную ссылку. И ещё на крайне полезное (тут).
Простите, но в связи с этими всеми вопросами возник и другой - а как вот это всё переводилось, если международно пользовали??