lenaswan: (Default)
[personal profile] lenaswan


С тех самых пор, когда слушала Павла Руслановича, стоящего за плечом М.С.Горбачёва - считаю его первым мастером перевода. Учиться, учиться и учиться... И ещё дурацкая мечта - чтоб послушал и дал пинка или совета ;-). Ну может быть когда-нибудь и сложится.
Интервью в "Новой газете" о политических тонкостях перевода в современной обстановке.
А если говорится явная глупость?
— Можно как-то смикшировать. Мне кажется, что это у переводчика происходит почти автоматически.


(no subject)

Date: 2008-09-18 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sima-korets.livejournal.com
Правильно. Переводчик - это вам не президент какой-нибудь.

(no subject)

Date: 2008-09-19 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] lenaswan.livejournal.com
Такие асы - по моему - важнейшая часть команды любого достойного политика. Вот и ещё один кумир - и кроме этих двух ЛИЧНОСТЕЙ иных примеров для подражания либо нет, либо не встречала.

Там кстати впервые и слово "микшировать" упомянуто, ну и про Кузькину мать:
http://www.cigarclan.ru/articles/2003/4/03/

(no subject)

Date: 2008-09-19 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] sima-korets.livejournal.com
Прочла, спасибо, действительно интересно. Да, тут много качеств должно сойтись.

(no subject)

Date: 2008-09-19 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-platonov.livejournal.com
не согласен. По-моему, переводчик Ворошилова гениально исправил ситуацию. отфильтровал недопустимое высказывание и оставил полезную информацию.
С отводом и выводом тоже все гораздо сложнее. Т.к. международным сообществом ЮО признается частью Грузии, то вывод ими будет понят однозначно, как уход из ЮО.
Т.е. тут неизбежно разное использование слов сторонами и надо учитывать понимание оппонентов при заключении договора.

(no subject)

Date: 2008-09-19 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] lenaswan.livejournal.com
Вот в таком случае и нужны визуализации - карты и т.п. А то легче всего грешить на переводчиков. Провели линию на карте - и называйте её хоть окружностью из спичек - смысл будет сохранен ;-)

(no subject)

Date: 2008-09-19 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-platonov.livejournal.com
Я может не в теме, но не думаю, что кто-то всерьез считает, что проблема заключается в переводчиках.

(no subject)

Date: 2008-09-19 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] lidia-skryabina.livejournal.com
Умный серьезный и ответственный... Переводческая байка про Ворошилова улыбнула... Наверняка у Павла Руслановича масса таких баек, но... политкорректность и еще раз политкорректность...

(no subject)

Date: 2008-09-19 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] lenaswan.livejournal.com
А поеду-ка поищу его книги... В "Лабиринте" вчера не нашлось - а так или иначе надо в центр, вот попробую себя печатным словом порадовать.

(no subject)

Date: 2008-09-21 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] lidia-skryabina.livejournal.com
Прихватите заодно и книжку Виктора Суходрева, что-то там про язык, который то ли друг, то ли враг.
Виктор (не помню отчества) хороший приятель моих родителей и он потрясающе рассказывал о разных переводческих ситуациях, которые остались за кадром брежневских времен.

(no subject)

Date: 2008-09-21 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] lenaswan.livejournal.com
А не было такой в Библио-глобусе. Зато 1 том несистематического словаря П.Р.Палажченко радостно прикупила и теперь буду ждать второй.

Profile

lenaswan: (Default)
lenaswan

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags