![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

С тех самых пор, когда слушала Павла Руслановича, стоящего за плечом М.С.Горбачёва - считаю его первым мастером перевода. Учиться, учиться и учиться... И ещё дурацкая мечта - чтоб послушал и дал пинка или совета ;-). Ну может быть когда-нибудь и сложится.
Интервью в "Новой газете" о политических тонкостях перевода в современной обстановке.
— А если говорится явная глупость?
— Можно как-то смикшировать. Мне кажется, что это у переводчика происходит почти автоматически.
(no subject)
Date: 2008-09-18 11:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-19 04:55 am (UTC)Там кстати впервые и слово "микшировать" упомянуто, ну и про Кузькину мать:
http://www.cigarclan.ru/articles/2003/4/03/
(no subject)
Date: 2008-09-19 10:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-19 06:08 am (UTC)С отводом и выводом тоже все гораздо сложнее. Т.к. международным сообществом ЮО признается частью Грузии, то вывод ими будет понят однозначно, как уход из ЮО.
Т.е. тут неизбежно разное использование слов сторонами и надо учитывать понимание оппонентов при заключении договора.
(no subject)
Date: 2008-09-19 10:47 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-19 10:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-19 06:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-19 10:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-21 08:57 am (UTC)Виктор (не помню отчества) хороший приятель моих родителей и он потрясающе рассказывал о разных переводческих ситуациях, которые остались за кадром брежневских времен.
(no subject)
Date: 2008-09-21 11:29 am (UTC)