![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пишу комент подруге - нет, не хватает слов, Серёг
hedgehogdworkin , ну мы ведь не подруги с Олькой - это наверное словесно верно описывается сочетанием "хорошие знакомые"... Ладно, я всё-таки тут у себя о своём.
Короче пишу я девушке комент - что я вижу что мы с ней теперь и в Facebook - и собсно пишу, что я там русскоязычное да и не только общение вообще нафиг не понимаю, и что если надо договариваться - то это скайп или аська или конечно же ЖЖ - хотя у меня ЖЖ это открытый мир, а у Серёги и Ольки - газета для домашних. И вот тоже пишу - ты это, только лучше не мобильником. И мысленно вспоминаю удивление коллеги бывшего (он знает что он жопа но это с долей позитива) Володи Кревера - ?почему ты не позвонишь чтобы что то спросить-узнать...
Блииин, я понимаю что я вообще не переношу телефон! Во-первых, я не могу перечитать то, что-и-как мы говорили. И ведь реально на нижайшей грани сданный на ново-голландском госэкзамен - он именно по luisteren! И это оказывается мульти-язычный диагноз - ну не умею я чёрт возьми слышать!!! И это получается как дискуссия в стиле шутки про эхо "АУ... - а эхо отвечало "а пошли вы нах...".
Опять же лингво. Голландский язык на котором сейчас "разговариваюсь" - он реально по-хорошему третий (русский родной, английский - преклоняюсь перед учителями и мамой и ++ с шести, и я на нём часто думаю и вижу сны). Испанский и французский конечно есть в базовом варианте, но это чтобы новости читать и, если надо, спасибо вежливо сказать и, скажем, голодной есличё не остаться.... Но вот встраиваемый голландский! Он же встраивается по-полному. Опять завитки мозга, интересно же себя саму изучать. Сложный (по русскому гм смыслу и рус->eng) перевод. Ищу русские смыслы и английские привычные в этом английском слова (у себя в голове конечно всё). И нещадно лезет встраиваться голландский. Ян Яап (а это полное и верное имя мужа, чаще яйяй = JJ - дома) - что-то начинает говорить на английском в момент слушания егоязычного радио1 - блин, я не понимааааю! И я на голландском явно думаю и мыслю - именно не переводя, а именно на нём - но как скажем первоклассница в школе. Или младше. Мало-слов-как-это-называццо! Погружение - стопудово нет. Но поиск языком места в моём израненном мозгу - отмечаю. И отмечаю - ищется странно.
Ага, первым игры моего мозга при обсуждаемом в коментах устном переводе заметил вот этот классный человек.
Интересно устроено то что у нас там в головах.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Короче пишу я девушке комент - что я вижу что мы с ней теперь и в Facebook - и собсно пишу, что я там русскоязычное да и не только общение вообще нафиг не понимаю, и что если надо договариваться - то это скайп или аська или конечно же ЖЖ - хотя у меня ЖЖ это открытый мир, а у Серёги и Ольки - газета для домашних. И вот тоже пишу - ты это, только лучше не мобильником. И мысленно вспоминаю удивление коллеги бывшего (он знает что он жопа но это с долей позитива) Володи Кревера - ?почему ты не позвонишь чтобы что то спросить-узнать...
Блииин, я понимаю что я вообще не переношу телефон! Во-первых, я не могу перечитать то, что-и-как мы говорили. И ведь реально на нижайшей грани сданный на ново-голландском госэкзамен - он именно по luisteren! И это оказывается мульти-язычный диагноз - ну не умею я чёрт возьми слышать!!! И это получается как дискуссия в стиле шутки про эхо "АУ... - а эхо отвечало "а пошли вы нах...".
Опять же лингво. Голландский язык на котором сейчас "разговариваюсь" - он реально по-хорошему третий (русский родной, английский - преклоняюсь перед учителями и мамой и ++ с шести, и я на нём часто думаю и вижу сны). Испанский и французский конечно есть в базовом варианте, но это чтобы новости читать и, если надо, спасибо вежливо сказать и, скажем, голодной есличё не остаться.... Но вот встраиваемый голландский! Он же встраивается по-полному. Опять завитки мозга, интересно же себя саму изучать. Сложный (по русскому гм смыслу и рус->eng) перевод. Ищу русские смыслы и английские привычные в этом английском слова (у себя в голове конечно всё). И нещадно лезет встраиваться голландский. Ян Яап (а это полное и верное имя мужа, чаще яйяй = JJ - дома) - что-то начинает говорить на английском в момент слушания егоязычного радио1 - блин, я не понимааааю! И я на голландском явно думаю и мыслю - именно не переводя, а именно на нём - но как скажем первоклассница в школе. Или младше. Мало-слов-как-это-называццо! Погружение - стопудово нет. Но поиск языком места в моём израненном мозгу - отмечаю. И отмечаю - ищется странно.
Ага, первым игры моего мозга при обсуждаемом в коментах устном переводе заметил вот этот классный человек.
Интересно устроено то что у нас там в головах.